Ноябрьский номер 1996 года (77-й «Новой Фантастыки» и 170-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера – 71 200 экземпляров. В оформлении передней обложки использован рекламный плакат фильма «Heawy Metal». На внутренней стороне передней обложки размещена реклама нового издания «Властелина колец» Дж. Р.Р. Толкина (изд. “Zysk i S-ka”). В «Галерее» этого номера (стр. 17-24) хозяйничает британский художник БАРКЛИ ШОУ/Barclay Shaw. В ней демонстрируются репродукции его работ из альбома “Electric Dreams – The Art of Barclay Shaw”. “Paper Tiger, Dragon’s World LTDW”. Limpsfield, W. Brytania. Задняя обложка мне, к сожалению, не доступна. Цена журнального экземпляра – 3,80 злотых.
3.Рассказ Альфреда Бестера/Alfred Bester «Of Time and Third Avenue» (1951) перевел на польский язык как «Сzas na 3*Alei/Время на третьей аллее» АДАМ ПЕТРАСЕВИЧ/Adam Pietrasiewicz.
Зачем он это сделал, мне не очень понятно, потому что уже существовал вполне приличный перевод этого рассказа, который КШИШТОФ МАЛИНОВСКИЙ/Krzysztof Malinowski напечатал как «Czas i Trzecia Aleja» еще в октябре 1974 года в журнале «Problemy».Может быть, это связано с тем, что Малиновский в тех же 70-х годах откочевал в Штаты? Но это, понятно, не более чем догадки... Это настолько популярный у нас рассказ на тему путешествий во времени, что я даже не буду напоминать его содержание. На русский язык его перевел А.Молчанов, опубликовав как «О времени и Третьей авеню» в 5-м номере «Искателя» в том же, кстати, 1974 году. Наше досье на автора смотрим здесь Карточка рассказа тут В журнале рассказ сопровождают две черно-белые иллюстрации авторства КАТАЖИНЫ РАЧКОВСКОЙ/Katarzyna Raczkowska и МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Ко времени публикации рассказа в «ФАНТАСТЫКЕ» в польской прессе накопилось аж целых три других рассказа этого замечательного писателя.
4. Рассказ Альфреда Элтона Ван Вогта/Alfred Elton Van Vogt «Erzatz Eternity» (1972) перевел на польский язык как «Ersatz wieczności/Эрзац (суррогат) вечности» некто T.M. (ну-ну…). Зачем он это сделал, мне опять же непонятно, поскольку уже существовал перевод этого рассказа на польский язык, который ИОЛАНТА ОБРЫЦКАЯ/Jolanta Obrycka опубликовала под названием «W rezerwie na wiecznośc/В запасе у вечности» в 1979 году в 7-м номере ежемесячника (какого, по-вашему?) (ну конечно же) «Problemy».
Рассказ иллюстрировал (в цвете) ТОМАШ МАРЕК ВИСЬНЕВСКИЙ/Tomasz Marek Wiśniewski. На русский язык этот замечательный рассказ, который опять же у всех на слуху, был опубликован под названием «Эрзац-вечность» в переводе С.Волкова в прекрасном сборнике «И грянул гром» в 1976 году.
Досье на автора смотрим здесь Карточка рассказа тут Карточка сборника здесь
Добавлю, что ко времени публикации рассказа в нашем журнале польский читатель был знаком с Ван Вогтом по переводу романа «Mission: Interplanetary» (1952), который под названием «Misja międzyplanetarna/Межпланетная миссия» опубликовала СОФЬЯ КЕРШЫC/Zofia Kierszys в 1972 году; переводу романа «Mission to the Stars» (1952), опубликованному МАРЕКОМ МАРШАЛЕМ/Marek Marszal под названием «Wyprawa do gwiazd/Экспедиция к звездам» в 1981 году да пяти рассказам, опубликованным в периодике и сборниках-альманахах (отдельная, кстати, тема).
5. Короткую юмореску Боба Шоу/Bob Shaw, которая в оригинале называется «Deflation 2001» (1972), перевел как «Deflacja 2001/Дефляция 2001» ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ/Tadeusz Markowski.
Юмореску сопровождает забавная иллюстрация авторства МАРЕКА ТРОЯНОВСКОГО/Marek Trojanowski, репродукцию которой я прицеплю к концовке этой части поста. На русский язык этот рассказ под названием «Нестабильный две тысячи первый» перевел А.Жаворонков. Он опубликован в сборнике Б. Шоу «Беглые планеты. Темные ночи» в 2003 году. Наше досье на автора смотрите здесь Карточка юморески тут В сборник загляните здесь Ко времени указанной публикации в Польше было напечатано лишь несколько переводов рассказов Боба Шоу и роман "Сzlowiek z dwoch czasow/Человек из двух времен" (1979) в переводе CОФЬИ УХРЫНОВСКОЙ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz. Ну и как вы думаете, какой журнал озаботился этим самым напечатанием рассказов? Ответ: "Проблемы"